Дочитываю "Адский город" Грегори Киза в официальном русскоязычном переводе. Хочу написать подробную рецензию. Пожалуй, стоит потихоньку начинать набрасывать план
Итак, по пунктам
1. Завязка истории: где-то над морем-окияном появляется огромный летающий остров и летит через бывший Сиродиил к Морровинду, по пути превращая всех встречных в живых мертвецов. Противостоять этому безобразию должны (просто обязаны) герои романа. Их можно выделить несколько
2. Герои
2.1. Аннаиг, несовершеннолетняя девушка-бретон. Способности к алхимии и полнейшая инфантильность (книга начинается с того, как Аннаиг вместе со своим забавным помощником ящером Светло-Глазом расследуют таинственные преступления в трущобах Лилмота - причём, расследование предпринимается девушкой по собственной инициативе ради того, чтобы не сидеть дома - и нарываются на неприятности)
2.2. Аттребус Мид, принц новой империи, которая нарождается в границах бывшего Сиродиила. Народный герой, воспетый во множестве баллад. Такой же инфантил, как и Аннаиг.
2.3. Сул - таинственный герой-мститель данмерской национальности. Кому и за что именно он мстит является главной интригой первых двух третей книги.
3. Действие. Книга написана в лучших традициях романа-путешествия, которые описал ещё дедушка Толкиен. Все куда-то зачем-то идут. Адский город Умбриэль дрейфует к Морровинду, мрачный Сул идёт к адскому городу, намереваясь устроить там резню, принц Аттребус также идёт в известном направлении, правда, окольными путями... Судя по всему, к концу повествования они должны сойтись в одной точке и разродиться грандиозным эпическим финалом. Впрочем, Киз запланировал дилогию, так что эпический финал в конце первой книги по-любому не светит.
Время от времени герои встряют в драки, выделывая поистине фантастические трюки с клинковым оружием. Например
Спойлер 1
Оригинальный текст приведён здесь для того, чтобы не было сомнений в том, чей это косяк - автора или переводчика. Перевод заслуживает отдельного разбора, очень долгого и на повышенных тонах, его я буду писать чуть позже.
Описания интерьеров и ландшафтов иногда радуют, а иногда и не очень. Местами присутствует эффект белой комнаты, а кое-где описалово просто зашкаливает. Видно, что автор добросовестно поиграл в Обливион, но проигнорировал Морровинд. Переводчик, впрочем, вообще ни во что не играл.
Позади восточной стороны дворца виднелась неровная, обрамленная множеством куполов крыша здания — по всей видимости, того самого храма Акавири, о котором упоминала Аннаиг. Принц видел единственное строение с подобной архитектурой — храм Небесного Повелителя, — да и то издали, когда в возрасте десяти лет охотился с отцом и придворными в горах к северу от Брума. Он вспоминал об этой поездке почти с нежностью — тогда принцу удалось убить первого медведя.
Ути-пути, какую нежность у нас вызывает воспоминание об убитом медведе. А начиналось всё с описания храмовой архитектуры Акавири... Дальше, впрочем, хуже: принц начинает жевать сопли по поводу того, что медведя ему подсунули снулого и какого-то несвирепого, - то есть, об описании храма можно забыть. Тот, кто играл в Обливион, представит себе это строение без труда, а тот, кто не играл, вряд ли будет читать сей опус.
Продолжение следует Вторая часть будет называться "Lost In Translation"