Сумеречные вальсы и жуткие частушки нашего пограничья, Ритм твоего пульса, голос твоей крови - так, чтоб наверняка.
У меня дурное предчувствие - я в последнее время слышу здесь имя Безумного Бога как Шигорат. Подозреваю, что тут русская озвучка Скайрима порылась.
Надеюсь, я не глух, потому что я не раз слышал ролики из SI. У меня сомнения разве что в ударении - мне иногда слышится ШеогОрат вместо ШеогорАт. Но никаких Шигоратов.
Или я таки ошибаюсь?

@темы: Вопросы

Комментарии
24.11.2011 в 23:07

Сумеречные вальсы и жуткие частушки нашего пограничья, Ритм твоего пульса, голос твоей крови - так, чтоб наверняка.
Eva Eisernfrau, Хуже когда начинают поправлять в неправильный вариант. Типа, фи, как ты можешь так говорить, ты ничего не смыслишь в колбасных обрезках =) Да, это всего лишь игра. Все на свете в конечном счете "всего лишь" =) Да, лично для меня конкретно это имя имеет значение. И я бы на самом деле произносил его как ШеогОрас, но это в руфэндоме совсем никак не распространено, потому - ШеогорАт. Что до дэйдра - таки вернусь к наиболее близкому мне варианту. И вообще, лучше больше доверять себе, а не сторонним мнениям.
24.11.2011 в 23:14

~Sheogorath~, дам совет как Безумному Лорду. Доверять лучше всего Хаскиллу, он ОЧЕНЬ надежный мужик ;))
24.11.2011 в 23:31

Сумеречные вальсы и жуткие частушки нашего пограничья, Ритм твоего пульса, голос твоей крови - так, чтоб наверняка.
br_wildead, О да, полностью согласен =))
24.11.2011 в 23:34

...
Шигоратом был, им и останется.
Даэдры были, есть и будут.
Каждый рукоблудит на свой лад - не вижу смысла возмущаться, кто делает это правильней.
24.11.2011 в 23:51

be frightening, be lighter, than lightening be
:facepalm::facepalm::facepalm:
24.11.2011 в 23:54

когда-то и меня вела дорога приключений, но потом мне прострелили колено
значит, остров Шигорат в Морре имеет меньше прав на существование, чем нью-шеот?)
для меня - Шигоратом был с третьей части, им же и останется, и не очень интересны лингвистические тонкости. И да. Даэдра.
24.11.2011 в 23:55

Сумеречные вальсы и жуткие частушки нашего пограничья, Ритм твоего пульса, голос твоей крови - так, чтоб наверняка.
Аодхэгэн, Милейшая Одуган, ежели вы рукоблудите, то я за вас очень рад. Хотя с этим не ко мне, а... к Сангвину, наверное? Но я вот пока что не умею рукоблудить при помощи языка - растяжка не позволяет. При помощи языка я обычно разговариваю, и предпочитаю делать это максимально правильно.
24.11.2011 в 23:58

Механик сплошных суббот
Он мне сам сказал (в оригинальной озвучке), что он ШеогОрат. Что касается первой гласной, то вообще плевать на неё, она безударная.
24.11.2011 в 23:59

Механик сплошных суббот
Тема такая же умная, как вечный спор Бэггинс vs. Торбинс :D
25.11.2011 в 00:02

когда-то и меня вела дорога приключений, но потом мне прострелили колено
вообще удивительно, из какой фигни можно раздуть такой оживленный спор)) сейчас все сообщество перессорится, прекратите
25.11.2011 в 00:02

Сумеречные вальсы и жуткие частушки нашего пограничья, Ритм твоего пульса, голос твоей крови - так, чтоб наверняка.
Moorzilko, Джиггалаг во мне говорит, что аналогия не отличается логичностью. Торбинс - попытка перевести фамилию Бэггинс, а не произнести ее иначе. Если бы вместо Бэггинс написали Бегунс, вот это было бы то же самое.
25.11.2011 в 00:11

Остров в Морровинде назывался Sheogorad :)

Moorzilko, Джиггалаг во мне говорит, что аналогия не отличается логичностью. Торбинс - попытка перевести фамилию Бэггинс, а не произнести ее иначе. Если бы вместо Бэггинс написали Бегунс, вот это было бы то же самое.
Кстати, обе версии (перевод и транскрипция) имеют право на существование, но при определенных условиях - если все имена в переводе следуют этому переводческому приему. Т.е., раз уж перевели, скажем, Сумникс - извольте и остальных переводить, как Брендискок, Маслютик и Дерикуль-Сумникс. Если же в перевод попадает версия Бэггинс - тогда и остальные должны быть Брэндибаком, Баттербаром и Сэквилль-Бэггинсом. Предлагаю эту тему дальше не развивать, я с докладом по вопросам перевода имен собственных в Властелине Колец и Сильмариллионе на конференции выступал давным-давно, и борюсь с искушением всех тут еще больше достать своими соображениями на этот счет... :)))
25.11.2011 в 00:12

Механик сплошных суббот
~Sheogorath~, а я не говорю, что аналогия полная, я говорю, что тема такая же умная, потому что сейчас начнутся доводы "вы идиот", "вы сами идиот" :D
25.11.2011 в 00:15

ссориться с кем-то из-за того, как что произносить-писать, я не хочу и не буду. кому как больше нравится, пусть так и пишет. эта дискуссия вообще развернулась как мой ответ уважаемому Шеогорату :-D но мы пришли к консенсусу, и тема исчерпана, ящетаю...

а вот о рукоблудиях и прочих синонимах читать отвратно. кто рукоблудствует, это пожалуйста. но не прилюдно же.
25.11.2011 в 00:17

Сумеречные вальсы и жуткие частушки нашего пограничья, Ритм твоего пульса, голос твоей крови - так, чтоб наверняка.
br_wildead, Эмммм, оффтопик - а вы не из Толкиновского общества будете? То есть, не уверен, что оно сейчас существует, но было, и очень интересно было.
А ссориться не собираюсь, как и кому-то что-то навязывать. У меня есть свое мнение, хрен оспоришь, у кого-то - свое. Если я не буду слышать фыркание на свой способ произношения, то не буду фыркать и на чужие.
25.11.2011 в 00:18

когда-то и меня вела дорога приключений, но потом мне прострелили колено
br_wildead, ладно, сдаюсь, но у меня был русский перевод и тогда было параллельно на тру-написание))
просто о Морре у меня исключительно светлые и добрые воспоминания, не очень хочется их переворачивать и заново переучиваться)
25.11.2011 в 00:18

~Sheogorath~, нет, я толкинист-одиночка :)
25.11.2011 в 00:18

Механик сплошных суббот
Каждый рукоблудит на свой лад - оскорбительная фраза года!
25.11.2011 в 00:26

...
~Sheogorath~, смею заверить, что Вы регулярно оскверняете свой язык неправильным произношением, примером может служить такое простое и всем известное слово как "Афины". И юмор Ваш не удался, мои соболезнования.:(
25.11.2011 в 00:35

Сумеречные вальсы и жуткие частушки нашего пограничья, Ритм твоего пульса, голос твоей крови - так, чтоб наверняка.
Аодхэгэн, То есть, вы моего юмора не поняли, так скажем. Ничего, бывает =)
Насчет Афин - в курсе. К сожалению, это тот случай, когда ничего уже не поделать. Хотя мне чрезвычайно жаль такого прекрасного и благородного имени как Тэкла. Но некоторые ошибки все же исправляют, и это радует. Например такой кошмар как "вивлиофика", бытовавший у нас в 18 веке, превратился обратно в "библиотеку". И я искренне не понимаю, зачем плодить новые вивлиофики и Фекл, когда можно обойтись и без этого. Но это, и правда, не тот предмет, ради которого стоит кидаться на меч или кидаться в других хотя бы мячами =)
25.11.2011 в 06:18

Почитала дискуссию, повозмущалась, кое-где посмеялась, но в "махач" по поводу произношения влезать не стала, т.к. br_wildead уже все сказал.
Вот почему я выбираю английские версии везде, где только можно (хотя для Морра англофикатор еще не нашла, а жаль) - чтобы не метаться между вариантами, которые предлагают смутно смыслящие пользователи локализаций, а чётко знать, что слышу и читаю так, как надо.
А уж в диалоге я могу употребить любой вариант, если так собеседнику будет понятнее.
Кстати, сама начинала с Обливиона и корявой русской локализации, где дейдра были "даэдра", а также "грубияны дремора", "Мехрунес Дагон", "деревянные эльфы", "Смола-Мина" и еще очень много веселого, но на мое нынешнее восприятие это не влияет - стоило поиграть с оригинальной озвучкой и сабами, как все встало на свои места.