Сумеречные вальсы и жуткие частушки нашего пограничья, Ритм твоего пульса, голос твоей крови - так, чтоб наверняка.
У меня дурное предчувствие - я в последнее время слышу здесь имя Безумного Бога как Шигорат. Подозреваю, что тут русская озвучка Скайрима порылась.
Надеюсь, я не глух, потому что я не раз слышал ролики из SI. У меня сомнения разве что в ударении - мне иногда слышится ШеогОрат вместо ШеогорАт. Но никаких Шигоратов.
Или я таки ошибаюсь?
Надеюсь, я не глух, потому что я не раз слышал ролики из SI. У меня сомнения разве что в ударении - мне иногда слышится ШеогОрат вместо ШеогорАт. Но никаких Шигоратов.
Или я таки ошибаюсь?
Даэдры были, есть и будут.
Каждый рукоблудит на свой лад - не вижу смысла возмущаться, кто делает это правильней.
для меня - Шигоратом был с третьей части, им же и останется, и не очень интересны лингвистические тонкости. И да. Даэдра.
сейчас все сообщество перессорится, прекратитеMoorzilko, Джиггалаг во мне говорит, что аналогия не отличается логичностью. Торбинс - попытка перевести фамилию Бэггинс, а не произнести ее иначе. Если бы вместо Бэггинс написали Бегунс, вот это было бы то же самое.
Кстати, обе версии (перевод и транскрипция) имеют право на существование, но при определенных условиях - если все имена в переводе следуют этому переводческому приему. Т.е., раз уж перевели, скажем, Сумникс - извольте и остальных переводить, как Брендискок, Маслютик и Дерикуль-Сумникс. Если же в перевод попадает версия Бэггинс - тогда и остальные должны быть Брэндибаком, Баттербаром и Сэквилль-Бэггинсом. Предлагаю эту тему дальше не развивать, я с докладом по вопросам перевода имен собственных в Властелине Колец и Сильмариллионе на конференции выступал давным-давно, и борюсь с искушением всех тут еще больше достать своими соображениями на этот счет...
а вот о рукоблудиях и прочих синонимах читать отвратно. кто рукоблудствует, это пожалуйста. но не прилюдно же.
А ссориться не собираюсь, как и кому-то что-то навязывать. У меня есть свое мнение, хрен оспоришь, у кого-то - свое. Если я не буду слышать фыркание на свой способ произношения, то не буду фыркать и на чужие.
просто о Морре у меня исключительно светлые и добрые воспоминания, не очень хочется их переворачивать и заново переучиваться)
Насчет Афин - в курсе. К сожалению, это тот случай, когда ничего уже не поделать. Хотя мне чрезвычайно жаль такого прекрасного и благородного имени как Тэкла. Но некоторые ошибки все же исправляют, и это радует. Например такой кошмар как "вивлиофика", бытовавший у нас в 18 веке, превратился обратно в "библиотеку". И я искренне не понимаю, зачем плодить новые вивлиофики и Фекл, когда можно обойтись и без этого. Но это, и правда, не тот предмет, ради которого стоит кидаться на меч или кидаться в других хотя бы мячами =)
Вот почему я выбираю английские версии везде, где только можно (хотя для Морра англофикатор еще не нашла, а жаль) - чтобы не метаться между вариантами, которые предлагают смутно смыслящие пользователи локализаций, а чётко знать, что слышу и читаю так, как надо.
А уж в диалоге я могу употребить любой вариант, если так собеседнику будет понятнее.
Кстати, сама начинала с Обливиона и корявой русской локализации, где дейдра были "даэдра", а также "грубияны дремора", "Мехрунес Дагон", "деревянные эльфы", "Смола-Мина" и еще очень много веселого, но на мое нынешнее восприятие это не влияет - стоило поиграть с оригинальной озвучкой и сабами, как все встало на свои места.